1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. | 1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas. |
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. | 2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres. |
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. | 3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida. |
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. | 4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso. |
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. | 5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar. |
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. | 6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón. |
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. | 7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices. |
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. | 8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno. |
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. | 9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego. |
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. | 10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo. |
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. | 11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría. |
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. | 12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura. |
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. | 13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida. |
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. | 14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento. |
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. | 15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas. |
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. | 16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite. |
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. | 17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras. |
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. | 18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias. |
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. | 19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha. |
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. | 20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito. |
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. | 21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho. |
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; | 22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza. |
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. | 23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera. |
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. | 24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza. |
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. | 25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras. |
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. | 26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan. |
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. | 27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo. |
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. | 28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean. |