Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie, | 1 Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis : |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit; | 3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur; | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus : |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers. | 6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche. | 7 Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce. | 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur : |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes. | 9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose. | 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver! | 11 Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre. | 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie. | 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation. | 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité. | 16 Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche, | 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum : |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies. | 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios : |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint. | 20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs: | 21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis : |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît? | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien. | 23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent; | 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction. | 25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement. | 26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison. | 27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres. | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!" | 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum. |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens. | 30 Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti : |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé. | 31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon: | 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, | 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas : |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!" | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus. |