1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi; |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà. |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso, |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete; |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore. |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi; |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori; |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo». |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato, |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione. |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti. |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta». |