1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro; |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza. |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere. |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo. |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina. |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi. |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori; |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ». |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto, |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi. |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti, |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ». |