1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 لا تحسد اهل الشر ولا تشته ان تكون معهم. |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 لان قلبهم يلهج بالاغتصاب وشفاههم تتكلم بالمشقة |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 بالحكمة يبنى البيت وبالفهم يثبت |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 وبالمعرفة تمتلئ المخادع من كل ثروة كريمة ونفيسة. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 الرجل الحكيم في عزّ وذو المعرفة متشدد القوة. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 لانك بالتدابير تعمل حربك والخلاص بكثرة المشيرين. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 الحكم عالية عن الاحمق. لا يفتح فمه في الباب. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 المفتكر في عمل الشر يدعى مفسدا. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 فكر الحماقة خطية. ومكرهة الناس المستهزئ. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 ان ارتخيت في يوم الضيق ضاقت قوتك. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 انقذ المنقادين الى الموت والممدودين للقتل. لا تمتنع. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 ان قلت هوذا لم نعرف هذا. أفلا يفهم وازن القلوب وحافظ نفسك ألا يعلم. فيرد على الانسان مثل عمله |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 يا ابني كل عسلا لانه طيب وقطر العسل حلو في حنكك. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 كذلك معرفة الحكمة لنفسك. اذا وجدتها فلا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 لا تكمن ايها الشرير لمسكن الصدّيق. لا تخرب ربعه. |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 لان الصدّيق يسقط سبع مرات ويقوم. اما الاشرار فيعثرون بالشر. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 لا تفرح بسقوط عدوك ولا يبتهج قلبك اذا عثر. |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 لئلا يرى الرب ويسوء ذلك في عينيه فيرد عنه غضبه. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 لا تغر من الاشرار ولا تحسد الاثمة. |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 لانه لا يكون ثواب للاشرار. سراج الاثمة ينطفئ. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 يا ابني اخش الرب والملك. لا تخالط المتقلبين. |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 لان بليتهم تقوم بغتة ومن يعلم بلاءهما كليهما |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 هذه ايضا للحكماء---محاباة الوجوه في الحكم ليست صالحة. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 من يقول للشرير انت صدّيق تسبّه العامة. تلعنه الشعوب. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 اما الذين يؤدبون فينعمون وبركة خير تأتي عليهم. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 تقبّل شفتا من يجاوب بكلام مستقيم. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 هيّئ عملك في الخارج واعدّه في حقلك. بعد تبني بيتك. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 لا تكن شاهدا على قريبك بلا سبب. فهل تخادع بشفتيك. |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 عبرت بحقل الكسلان وبكرم الرجل الناقص الفهم |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 فاذا هو قد علاه كله القريص وقد غطى العوسج وجهه وجدار حجارته انهدم. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 ثم نظرت ووجهت قلبي. رأيت وقبلت تعليما. |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 نوم قليل بعد نعاس قليل وطي اليدين قليلا للرقود |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 فيأتي فقرك كعدّاء وعوزك كغاز |