1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 התרפית ביום צרה צר כחכה |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 שפתים ישק משיב דברים נכחים |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן |