1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
| 1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
| 2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
| 3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
| 4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
| 5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
| 6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
| 7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
| 8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
| 9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
| 10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
| 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
| 12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
| 13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
| 14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
| 15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
| 16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
| 17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
| 18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
| 19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
| 20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
| 21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
| 22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
| 23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
| 24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
| 25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
| 26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
| 27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
| 28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
| 29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
| 30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. |