Livre des Proverbes 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage. | 1 Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même. | 2 La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne. | 3 È una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien! | 4 Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser. | 5 Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera? | 6 Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui! | 7 Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé! |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard. | 8 Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?" | 9 Chi può dire: "Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?". |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé. | 10 Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite. | 11 Già con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits. | 12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain! | 13 Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà. |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite. | 14 "Robaccia, robaccia" dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites. | 15 C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage! | 16 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei. |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier. | 17 È piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre. | 18 Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fa' la guerra con molta riflessione. |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas! | 19 Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra. |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres. | 20 Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin. | 21 I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera. | 22 Non dire: "Voglio ricambiare il male", confida nel Signore ed egli ti libererà. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien. | 23 Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin? | 24 Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir. | 25 È un laccio per l'uomo esclamare subito: "Sacro!" e riflettere solo dopo aver fatto il voto. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue. | 26 Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être. | 27 Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône. | 28 Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue. | 29 Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être. | 30 Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore. |