1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
| 1 Lussuriosa cosa è il vino, e madre de' tumulti l'ebbrezza; chiunque ha genio a tali cose non sarà saggio. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
| 2 Come il ruggito del lione, cosi è l'ira del re; chi lo irrita pecca contro l'anima propria. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
| 3 E onore per l'uomo l'allontanarsi dalle contese: ma tutti gli stolti si immischiano nelle alterazioni. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
| 4 Il pigro non volle arare a causa del freddo: egli adunque anderà accattando nell'estate, e non gli sarà dato nulla. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
| 5 Come un'acqua profonda cosi i consigli dell'uomo nel cuore di lui: ma l'uomo sapiente li trarrà a galla. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
| 6 Molti uomini sono chiamati misericordiosi: ma un uomo fedele, chi lo ritroverà? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
| 7 Il giusto, che cammina nella sua semplicità, lascerà beati dietro a se i suoi figliuoli. |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
| 8 Il re assise sul trono, dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
| 9 Chi è, che dir possa: Il mio cuore è mondo? io son puro da qualunque peccato? |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
| 10 Doppio peso, doppia misura: ambedue queste cose sono abboininevoli presso Dio. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
| 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si riconosce, sé le opere di lui siano per essere pure, e rette. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
| 12 L'orecchio che ascolta, e l'occhio che vede, l'uno, e l'altro è opera del Signore. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
| 13 Non amare il sonno affin di non essere oppresso dall'indigenza: tieni aperti gli occhi, ed avrai pane da saziarti, |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
| 14 E cosa cattiva, è cosa cattiva, dice ogni compratore; ma quando se n'è ito (con essa), allora ne fa festa. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
| 15 Cosa preziosa è l'oro, e le molte gemme: e vaso prezioso sono le labbra scienziate. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
| 16 Prendi la veste di colui, che entra mallevadore per uno straniero, e portati dalla casa di lui il pegno pel debito del forestiero. |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
| 17 Dolce è all'uomo il pane di menzogna; ma questo in appresso gli empie la bocca di pietruzze. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
| 18 Col consiglio si da vigore alle imprese: e le guerre si governano colla prudenza. |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
| 19 Non aver familiarità con un uomo che rivela i segreti, ed è raggiratore, e fa grandi sparate. |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
| 20 Chi usa cattive parole verso il padre, o la madre, la sua lucerna si spegnerà nel forte delle tenebre. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
| 21 Il patrimonio, che fu dapprima messo insieme con celerità, sarà privo di benedizione nel fine. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
| 22 Non dire: Mi vendicherò: aspetta il Signore, ed ei ti libererà. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
| 23 E abbominevol cosa dinanzi al Signore la doppia bilancia: non è buona cosa la stadera falsa. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
| 24 Il Signore è quegli che dirige i passi degli uomini: e chi è degli uomini, che possa conoscere la via, che dee battere? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
| 25 E rovina per l'uomo il divorare i santi, e tornar a fare dei voti. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
| 26 Il saggio re disperge gli empj, e alza sopra di essi un arco trionfale. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
| 27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo, il quale penetra tutti i nascondigli delle viscere. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
| 28 La misericordia, e la giustizia custodiscono il re, e il trono di lui si rende stabile colla clemenza. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
| 29 La gloria de' giovani è la loro fortezza, e la dignità de' vecchi sta nella loro canizie. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
| 30 Si purgano i mali colle lividure delle percosse, e co' tagli, che vadano fino alle interne viscere. |