1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
| 1 Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shell not be wise. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
| 2 As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
| 3 It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
| 4 Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
| 5 Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
| 6 Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
| 7 The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
| 8 The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
| 9 Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
| 10 Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
| 11 By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
| 12 The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
| 13 Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
| 14 It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
| 15 There is gold, and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
| 16 Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
| 17 The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
| 18 Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
| 19 Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
| 20 He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
| 21 The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
| 22 Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
| 23 Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
| 24 The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
| 25 It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
| 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
| 27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
| 28 Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
| 29 The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
| 30 The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. |