Livre de Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |