1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |