Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMDIODATI
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe