1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe |