1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! |
| |