1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |