Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.