Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Η ψυχη μου εβαρυνθη την ζωην μου? θελω παραδοθη εις το παραπονον μου? θελω λαλησει εν τη πικρια της ψυχης μου.1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.
2 Θελω ειπει προς τον Θεον, μη με καταδικασης? δειξον μοι δια τι με δικαζεις.2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».
3 Ειναι καλον εις σε να καταθλιβης, να καταφρονης το εργον των χειρων σου και να ευοδονης την βουλην των ασεβων;3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?
4 Σαρκος οφθαλμους εχεις; η βλεπεις καθως βλεπει ανθρωπος;4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?
5 Ανθρωπινος ειναι ο βιος σου; η τα ετη σου ως ημεραι ανθρωπου,5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,
6 ωστε αναζητεις την ανομιαν μου και ανερευνας την αμαρτιαν μου;6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,
7 Ενω εξευρεις οτι δεν ησεβησα? και δεν υπαρχει ο ελευθερων εκ των χειρων σου.7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?
8 Αι χειρες σου με εμορφωσαν και με επλασαν ολον κυκλω? και με καταστρεφεις.8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.
9 Ενθυμηθητι, δεομαι, οτι ως πηλον με εκαμες? και εις χωμα θελεις με επιστρεψει.9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.
10 Δεν με ημελξας ως γαλα και με επηξας ως τυρον;10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?
11 Δερμα και σαρκα με ενεδυσας και με οστα και νευρα με περιεφραξας.11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.
12 Ζωην και ελεος εχαρισας εις εμε, και η επισκεψις σου εφυλαξε το πνευμα μου?12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.
13 ταυτα ομως εκρυπτες εν τη καρδια σου? εξευρω οτι τουτο ητο μετα σου.13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!
14 Εαν αμαρτησω, με παραφυλαττεις, και απο της ανομιας μου δεν θελεις με αθωωσει.14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.
15 Εαν ασεβησω, ουαι εις εμε? και εαν ημαι δικαιος, δεν δυναμαι να σηκωσω την κεφαλην μου? ειμαι πληρης ατιμιας? ιδε λοιπον την θλιψιν μου,15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.
16 διοτι αυξανει. Με κυνηγεις ως αγριος λεων? και επιστρεφων δεικνυεσαι θαυμαστος κατ' εμου.16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.
17 Ανανεονεις τους μαρτυρας σου εναντιον μου, και πληθυνεις την οργην σου κατ' εμου? αλλαγαι στρατευματος γινονται επ' εμε.17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.
18 Δια τι λοιπον με εξηγαγες εκ της μητρας; ειθε να εξεπνεον, και οφθαλμος να μη με εβλεπεν.18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,
19 Ηθελον εισθαι ως μη υπαρξας? ηθελον φερθη εκ της μητρας εις τον ταφον.19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.
20 Αι ημεραι μου δεν ειναι ολιγαι; παυσον λοιπον, και αφες με, δια να αναλαβω ολιγον,20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,
21 πριν υπαγω οθεν δεν θελω επιστρεψει, εις γην σκοτους και σκιας θανατου?21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,
22 γην γνοφεραν, ως το σκοτος της σκιας του θανατου, οπου ταξις δεν ειναι, και το φως ειναι ως το σκοτος.22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.