1 E BILDAD Suhita rispose, e disse: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto. | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente; | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo. | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro; | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra; | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro? | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba. | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita; | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo. | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè. | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato; | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra. | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni. | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo. | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |