Йова 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Озвавсь Господь до Іова і казав: | 1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: |
2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» | 2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. |
3 Відповів Іов Господові й мовив: | 3 Respondens autem Iob Domino dixit: |
4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. | 4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. |
5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» | 5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. |
6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: | 6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. | 7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? | 8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? |
9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? | 9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? |
10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! | 10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. |
11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! | 11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. |
12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! | 12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. |
13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! | 13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; |
14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. | 14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. | 15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. |
16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! | 16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. |
17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. | 17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. |
18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. | 18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. |
19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. | 19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. |
20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. | 20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. |
21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. | 21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; |
22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. | 22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. |
23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. | 23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. |
24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? | 24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? |
25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? | 25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? |
26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? | 26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? |
27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? | 27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? |
28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? | 28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? |
29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? | 29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? |
30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? | 30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? |
31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? | 31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? |
32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» | 32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. |