SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 37


font
БібліяBIBBIA CEI 2008
1 «Тому й здрігнулося моє серце | і зрушилось із свого місця!1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
2 Слухайте, слухайте гомін його голосу | і грюкіт, що з уст його виходить.2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Під усім небом він його розпросторює, | і блискавка його аж до кінців землі сягає.3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
4 Позаду нього реве голос; | Бог гримить голосом величним | і блискавиць своїх не зупиняє, | коли лунає голос його.4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
5 Бог своїм голосом гримить предивно, | творить діла великі, нам незбагненні!5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Він каже снігові: Падай на землю! | Великим зливам: Лийте чимдуж!6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
7 Кожній людині кладе печать на руку, | щоб усі, кого створив він, те могли знати.7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Звір утікає у свій сховок, | сидить у своїх барлогах.8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
9 З півдня буревій надходить, | є холод із півночі.9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
10 Від Божого подуву лід береться, | й поверхня вод твердіє.10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
11 Він хмари вогкістю вантажить, | і оболок розпускає його світло,11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
12 що колами кружляє | і крутиться згідно з його наміром, | виконуючи все, що він йому накаже, | на овиді земного кругу;12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
13 воно виконує його волю чи то як кару, | чи як милосердя.13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
14 Слухай же це, Іове! | Стань і роздумуй про дивні діла Божі.14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Чи знаєш, як Бог їм повеліває, | як його хмара блискає світлом?15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
16 Чи розумієш рівновагу хмари, | чудні діла Найзвершенішого у знанні?16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
17 Коли нагріється твоя одежа, | коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
18 чи міг би ти з ним нап’ясти небо | тверде, мов дзеркало, вилите?18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
19 Навчи нас, що маємо йому сказати, | і не сперечатимемось більш, бо справа темна.19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
20 Чи буде йому звіщено, як я говорю? | Чи як хто скаже що, дійде до нього?20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
21 Та й тепер не видно було світла, | хмари його затьмили, | але повіяв вітер і їх геть розвіяв,21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
22 і надійшло з півночі золотисте сяйво. | Навкруги Бога страшна велич!22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
23 Всесильний! Не можем його осягнути! | Великий силою і правом, | повний правоти — не утискає.23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
24 Тому й бояться його люди, | він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.»24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».