Йова 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 «Тому й здрігнулося моє серце | і зрушилось із свого місця! | 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. |
2 Слухайте, слухайте гомін його голосу | і грюкіт, що з уст його виходить. | 2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. |
3 Під усім небом він його розпросторює, | і блискавка його аж до кінців землі сягає. | 3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; |
4 Позаду нього реве голос; | Бог гримить голосом величним | і блискавиць своїх не зупиняє, | коли лунає голос його. | 4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. |
5 Бог своїм голосом гримить предивно, | творить діла великі, нам незбагненні! | 5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! |
6 Він каже снігові: Падай на землю! | Великим зливам: Лийте чимдуж! | 6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. |
7 Кожній людині кладе печать на руку, | щоб усі, кого створив він, те могли знати. | 7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
8 Звір утікає у свій сховок, | сидить у своїх барлогах. | 8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. |
9 З півдня буревій надходить, | є холод із півночі. | 9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. |
10 Від Божого подуву лід береться, | й поверхня вод твердіє. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. |
11 Він хмари вогкістю вантажить, | і оболок розпускає його світло, | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
12 що колами кружляє | і крутиться згідно з його наміром, | виконуючи все, що він йому накаже, | на овиді земного кругу; | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. |
13 воно виконує його волю чи то як кару, | чи як милосердя. | 13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. |
14 Слухай же це, Іове! | Стань і роздумуй про дивні діла Божі. | 14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. |
15 Чи знаєш, як Бог їм повеліває, | як його хмара блискає світлом? | 15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? |
16 Чи розумієш рівновагу хмари, | чудні діла Найзвершенішого у знанні? | 16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. |
17 Коли нагріється твоя одежа, | коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, — | 17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? |
18 чи міг би ти з ним нап’ясти небо | тверде, мов дзеркало, вилите? | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? |
19 Навчи нас, що маємо йому сказати, | і не сперечатимемось більш, бо справа темна. | 19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. |
20 Чи буде йому звіщено, як я говорю? | Чи як хто скаже що, дійде до нього? | 20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? |
21 Та й тепер не видно було світла, | хмари його затьмили, | але повіяв вітер і їх геть розвіяв, | 21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. |
22 і надійшло з півночі золотисте сяйво. | Навкруги Бога страшна велич! | 22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. |
23 Всесильний! Не можем його осягнути! | Великий силою і правом, | повний правоти — не утискає. | 23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. |
24 Тому й бояться його люди, | він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.» | 24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». |