SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 28


font
БібліяБиблия Синодальный перевод
1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують.1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю.2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне.3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді.4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: —5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 місце сафірового каміння | та золотого пороху.6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить.7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить!8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори.9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око.10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло.11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце?12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих.13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене!14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити.15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд.17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли.18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити!19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних.21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, —22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце.23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає.24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам,25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, —26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши.27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!»28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.