Йова 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 «Ой, як ти допоміг тому, що без сили, | підтримав слабу руку! | 2 "Quanto aiuto hai prestato al debole, e come hai soccorso il braccio senza vigore! |
3 Що ж то за раду ти дав тому, хто мудрости не має, | й що за велику виявив ти обачність! | 3 Come hai consigliato l'ignorante, e quanta sagacità hai dimostrato! |
4 Кому ти говорив оту промову? | І чий дух вийшов із тебе? | 4 A chi hai rivolto le tue parole e da chi viene l'ispirazione che emana da te? |
5 Тіні померлих трясуться під землею; | води й усе, що в них живе, боїться. | 5 I morti tremano sotto terra, come pure le acque e i loro abitanti. |
6 Голий перед ним Шеол, | і Аваддон — відкритий! | 6 Gli inferi sono scoperti davanti a lui, e il regno della morte non ha velo. |
7 Він розіп’яв над порожнечею північ, | він на нічому повісив землю. | 7 Egli distende il settentrione sul vuoto e tiene sospesa la terra sul nulla. |
8 Він замикає води у своїх хмарах, | і оболок не розсідається під ними. | 8 Rinchiude le acque nelle nubi, senza che queste si squarcino sotto il peso. |
9 Copre la vista del suo trono, stendendo su di esso la sua nube. | |
10 Він накреслив круг над водами | аж до межі між світлом та темнотою. | 10 Traccia un cerchio sulla superficie delle acque fino al confine tra la luce e le tenebre. |
11 Стовпи небес трясуться, | і остовпілі лякаються його погрози. | 11 Le colonne del cielo si scuotono e fremono alla sua minaccia. |
12 Силою своєю він утихомирив море, | і своїм розумом розбив Рагава. | 12 Con la sua forza sconvolge il mare, con la sua intelligenza sfracella Raab. |
13 Дух його прояснив небо, | рука його прошила в’юнкого змія. | 13 Al suo soffio i cieli si rasserenano; la sua mano trafigge il serpente tortuoso. |
14 Усе ж це — зверхній вигляд його діл, | а ми лиш чуємо слабкий їх відгомін! | А хто ж би зміг збагнути силу його грому?» | 14 Queste non sono che le frange delle sue opere; quanto lieve è il sussurro che noi percepiamo! Chi potrà comprendere il tuono della sua potenza?". |