SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 18


font
БібліяBIBBIA MARTINI
1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив:1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:
2 «І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо!2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.
3 Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті?3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?
4 О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця?4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?
5 Таж у безбожника погасне світло, | полум’я його не буде більше блищати.5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?
6 Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич.6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.
7 Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір.7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.
8 Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити.8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.
9 Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко.9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.
10 На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці.10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.
11 Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.
12 Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку.12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.
13 Недуга роз’їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени.13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.
14 З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть.14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.
15 Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку.15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.
16 Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в’януть.16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.
17 Пам’ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці.17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.
18 Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють.18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.
19 Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях.19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.
20 Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом.20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.
21 Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!»21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.