Йова 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | VULGATA |
---|---|
1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. | 1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. | 2 Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. |
3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : |
4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! | 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. |
5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. | 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. |
6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. | 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. |
7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? | 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? |
8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? | 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? |
9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? | 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? |
10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. | 10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. |
11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? | 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. |
12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. | 12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. |
13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. | 13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. |
14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. | 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? |
15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. | 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. |
16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. | 16 Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. |
17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. | 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. |
18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! | 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. |
19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. | 19 Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? |
20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : |
21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! | 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. | 22 Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. |
23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? | 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? |
25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : |
26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; | 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. |
27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. | 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : |
28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» | 28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. |