SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 13


font
БібліяVULGATA
1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло.1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший.2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати.3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви!4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість.5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте.6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду?7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога?8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось.10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає?11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини.12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось.13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку.14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий.16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха.17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність!18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти.19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе!20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає!21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй.22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій!23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш?24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись?25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш;26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш.27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.»28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.