1 Czyż nie do bojowania podobny byt człowieka? Czy nie pędzi on dni jak najemnik? | 1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. |
2 Jak niewolnik, co wzdycha do cienia, jak robotnik, co czeka zapłaty. | 2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. |
3 Zyskałem miesiące męczarni, przeznaczono mi noce udręki. | 3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. |
4 Położę się, mówiąc do siebie: Kiedyż zaświta i wstanę? Lecz noc wiecznością się staje i boleść mną targa do zmroku. | 4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. |
5 Ciało moje okryte robactwem, strupami, skóra rozchodzi się i pęka. | 5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. |
6 Czas leci jak tkackie czółenko i przemija bez nadziei. | 6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. |
7 Wspomnij, że dni me jak powiew. Ponownie oko me szczęścia nie zazna. | 7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! |
8 Nikt już mnie powtórnie nie ujrzy: spojrzysz, a już mnie nie będzie. | 8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. |
9 Jak obłok przeleci i zniknie, kto schodzi do Szeolu, nie wraca, | 9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. |
10 by mieszkać we własnym domostwie; nie zobaczą go strony rodzinne. | 10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
11 Ja ust ujarzmić nie mogę, mówić chcę w utrapieniu, narzekać w boleści mej duszy. | 11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. |
12 Czy jestem morzem lub smokiem głębiny, żeś straże przy mnie postawił? | 12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? |
13 Myślałem: Wypocznę na łóżku, posłanie to trosk mych powiernik. | 13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” |
14 Lecz Ty mnie snami przestraszasz, przerażasz mnie widziadłami. | 14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. |
15 Moja dusza wybrała uduszenie, a śmierć - moje członki. | 15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. |
16 Zginę. Nie będę żył wiecznie. Zostaw mnie - dni me jak tchnienie. | 16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! |
17 A kim jest człowiek, abyś go cenił i zwracał ku niemu swe serce? | 17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, |
18 Czemu go badać co ranka? Na co doświadczać co chwilę? | 18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? |
19 Czy wzrok swój kiedyś odwrócisz? Pozwól mi choćby ślinę przełknąć. | 19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? |
20 Zgrzeszyłem. Cóż mogłem Ci zrobić? Przecież człowieka przenikasz. Dlaczego na cel mnie wziąłeś? Mam być ciężarem Najwyższemu? | 20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? |
21 Czemu to grzechu nie zgładzisz? Nie zmażesz mej nieprawości? Wkrótce położę się w ziemi, nie będzie mnie, choćbyś mnie szukał. | 21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. |