SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Księga Hioba 40


font
Biblia TysiącleciaLXX
1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł:1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν
2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga!2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην
3 A Hiob odpowiedział Panu:3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω
4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust.4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου
5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam.5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω
6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi:6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους
7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie.7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty?8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος
9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego?9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας
10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą!10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι
11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich:11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον
12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika!12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα
13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze!13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον
14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła.14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι
15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi.15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει
16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha.16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος
17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane,17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται
18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne.18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος
19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz.19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου
20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi.20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω
21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk.21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον
22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku.22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου
23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy.23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου
24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę?24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα
25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język,25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου
26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz?26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου
27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo?27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως
28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby?28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον
29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek?29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω
30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców?30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη
31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz?31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου
32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki.32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω