1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł: | 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν |
2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga! | 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην |
3 A Hiob odpowiedział Panu: | 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω |
4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. | 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου |
5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam. | 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω |
6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi: | 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους |
7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. | 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? | 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος |
9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? | 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας |
10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! | 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι |
11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: | 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον |
12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! | 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα |
13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! | 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον |
14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła. | 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι |
15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi. | 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει |
16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. | 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος |
17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, | 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται |
18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. | 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος |
19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. | 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου |
20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. | 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω |
21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. | 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον |
22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. | 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου |
23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. | 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου |
24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? | 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα |
25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, | 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου |
26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? | 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου |
27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo? | 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως |
28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? | 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον |
29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? | 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω |
30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców? | 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη |
31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? | 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου |
32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. | 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω |