SCRUTATIO

Domingo, 12 Octubre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Księga Hioba 38


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA CEI 1974
1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną?9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę.10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal.11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia.14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko?18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki,19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna.21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu?22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny.23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba?29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina?30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?