Księga Hioba 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | VULGATA |
---|---|
1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! | 1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. |
2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! | 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. |
3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? | 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? |
4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? | 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? |
5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, | 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, |
6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? | 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, |
7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. | 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? |
8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? | 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? |
9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? | 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. |
10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? | 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? |
11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, | 11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. |
12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - | 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. |
13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. | 13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. |
14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. | 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? |
15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. | 15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. |
16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, | 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. |
17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. | 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. |
18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, | 18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. |
19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. | 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. |
20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, | 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, |
21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, | 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : |
22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! | 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. |