Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 ¡Muerte, qué amargo es tu recuerdo para el que vive tranquilo en medio de sus bienes, para el hombre despreocupado, a quien todo le va bien y aún tiene vigor para disfrutar de la vida!1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην
2 ¡Muerte, tu sentencia es bienvenida para el hombre necesitado y sin fuerzas, gastado por los años y lleno de ansiedades, que se rebela y ha agotado su paciencia!2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην
3 No temas a tu sentencia de muerte, recuerda a los que te precedieron y te seguirán.3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων
4 Esta es la sentencia del Señor para todo ser viviente: ¿por qué oponerse a la voluntad del Altísimo? Aunque vivas diez, cien o mil años, en el Abismo no te echarán en cara lo que hayas vivido.4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης
5 Los hijos de los pecadores son gente abominable que frecuentan las casas de los impíos.5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων
6 La herencia de los hijos de los pecadores va a la ruina, con su descendencia se perpetúa su infamia.6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος
7 Un padre impío se atrae los reproches de sus hijos, porque es a él a quien deben su infamia.7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται
8 ¡Ay de ustedes, hombres impíos, que han abandonado la Ley del Dios Altísimo!8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου
9 Si ustedes nacen, nacen para la maldición, y si mueren, les tocará en suerte la maldición.9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε
10 Todo lo que sale de la tierra, vuelve a la tierra: así pasan los impíos, de la maldición a la ruina.10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν
11 Los hombres se lamentan porque perece su cuerpo. y en cuanto a los pecadores, hasta su mal nombre se borrará..11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται
12 Cuida tu buen nombre, porque eso te quedará mucho más que mil tesoros de oro.12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου
13 Una vida feliz tiene sus días contados, pero el buen nombre permanece para siempre.13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει
14 Hijos míos, observen en paz mi enseñanza. Sabiduría escondida y tesoro invisible: ¿de qué sirven una cosa y la otra?14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις
15 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου
16 Por lo tanto, sientan vergüenza de lo que les voy a indicar, porque no está bien avergonzarse por cualquier cosa ni toda vergüenza merece ser igualmente aprobada.16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται
17 Tengan vergüenza de la fornicación ante su padre y su madre, y de la mentira, ante un jefe y un poderoso;17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους
18 del delito ante un juez y un magistrado, y de la iniquidad ante la asamblea del pueblo;18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας
19 de la injusticia ante un compañero y un amigo, y del robo ante su vecindario;19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης
20 de violar un juramento y un pacto, y de apoyar los codos en la mesa;20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις
21 de dar o recibir con desdén, y de no devolver el saludo;21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης
22 de mirar a una prostituta, y de dar vuelta la cara a un pariente;22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους
23 de quitar a otro su parte o el regalo que recibió, y de mirar a una mujer casada;23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου
24 de tener intimidades con tu sirvienta, ¡no te acerques a su lecho!24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης
25 de decir palabras hirientes a tus amigos ¡lo que les des no se lo eches en cara!25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε
26 de repetir lo que has oído y de revelar los secretos.26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων
27 Entonces sentirás una auténtica vergüenza, y serás bien visto por todos los hombres.27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου