SCRUTATIO

Martes, 6 Enero 2026 - San Giovanni Nepomuceno Neumann ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblia Tysiąclecia
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś -
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj;
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć;
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry:
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć:
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach,
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje;
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę:
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki,
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi!
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie:
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki:
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić,
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny;
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni.
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże:
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty,
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył.