1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|