Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.