Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.