Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |