Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.