Salmos 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema. | 1 Dem Musikmeister; von den Korahiten (42,1) ein Lehrgedicht (vgl. 32,1). |
| 2 Oh Dios, nuestros padres nos contaron, y por eso llegó a nuestros oídos, la obra que hiciste antiguamente, | 2 O Gott, mit eignen Ohren haben wir’s gehört,unsre Väter haben’s uns erzählt,was du Großes in ihren Tagen vollführt hast,in den Tagen der Vorzeit. |
| 3 con tu propia mano, cuando ellos vivían. Tú expulsaste a las naciones para plantarlos a ellos; y para hacerlos crecer, destruiste a los pueblos. | 3 Du hast Heidenvölker mit deiner Hand vertriebenund sie an deren Stelle eingepflanzt;Völker hast du vernichtet, sie aber ausgebreitet. |
| 4 No ocuparon la tierra con su espada ni su brazo les obtuvo la victoria: fue tu mano derecha y tu brazo, fue la luz de tu rostro, porque los amabas. | 4 Denn nicht mit ihrem Schwerte haben sie das Land gewonnen,und nicht ihr Arm hat ihnen den Sieg verschafft,nein, deine Rechte und dein Armund deines Angesichts Licht, denn du hattest Gefallen an ihnen. |
| 5 Eras tú, mi Rey y mi Dios, el que decidía las victorias de Jacob: | 5 Nur du bist mein König, o Gott:entbiete Hilfe (oder: Heil, Siege) für Jakob! |
| 6 con tu auxilio embestimos al enemigo y en tu Nombre aplastamos al agresor. | 6 Mit dir stoßen wir unsre Bedränger nieder,mit deinem Namen zertreten wir unsre Gegner. |
| 7 Porque yo no confiaba en mi arco ni mi espada me dio la victoria: | 7 Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich,und nicht mein Schwert verschafft mir den Sieg; |
| 8 tú nos salvaste de nuestros enemigos y confundiste a nuestros adversarios. | 8 nein, du gewährst uns Hilfe gegen unsre Bedrängerund machst zuschanden, die uns hassen: |
| 9 Dios ha sido siempre nuestro orgullo: damos gracias a tu Nombre eternamente. | 9 Gottes rühmen wir uns allezeitund preisen deinen Namen ewiglich. SELA. |
| 10 Pero ahora nos rechazaste y humillaste: dejaste de salir con nuestro ejército, | 10 Und doch hast du uns verstoßen und Schmach uns angetanund ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren; |
| 11 nos hiciste retroceder ante el enemigo y nuestros adversarios nos saquearon. | 11 du hast vor dem Feinde uns weichen lassen,und die uns hassen, haben sich Beute geholt; |
| 12 Nos entregaste como ovejas al matadero y nos dispersaste entre las naciones; | 12 du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtungund unter die Heiden uns zerstreut; |
| 13 vendiste a tu pueblo por nada, no sacaste gran provecho de su venta. | 13 du hast dein Volk verkauft um ein Spottgeldund den Preis für sie gar niedrig angesetzt; |
| 14 Nos expusiste a la burla de nuestros vecinos, a la risa y al escarnio de los que nos rodean; | 14 du hast uns unsern Nachbarn zum Hohn gemacht,zum Spott und Gelächter rings umher; |
| 15 hiciste proverbial nuestra desgracia y los pueblos nos hacen gestos de sarcasmo. | 15 hast gemacht, daß den Heiden zum Sprichwort (oder: Spottlied) wir dienen,daß den Kopf die Völker über uns schütteln. |
| 16 Mi oprobio está siempre ante mí y mi rostro se cubre de vergüenza, | 16 Allzeit steht meine Schmach mir vor Augen,und die (Röte der) Scham bedeckt mir das Antlitz, |
| 17 por los gritos de desprecio y los insultos, por el enemigo sediento de venganza. | 17 weil ich höre den lauten Hohn und die Lästerreden,weil den Feind und seine Rachgier ich sehn muß. |
| 18 ¡Y todo esto nos ha sobrevenido sin que nos hayamos olvidado de ti, sin que hayamos traicionado tu alianza! | 18 Dies alles hat uns getroffen,und wir hatten dich doch nicht vergessenund dem Bunde mit dir die Treue nicht gebrochen. |
| 19 Nuestro corazón no se volvió atrás ni nuestros pasos se desviaron de tu senda, | 19 Unser Herz ist nicht von dir abgefallenund unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade, |
| 20 como para que nos aplastaras en un lugar desierto y nos cubrieras de tinieblas. | 20 daß du zermalmt uns hast an der Stätte der Schakaleund mit Todesnacht uns umlagert hältst. |
| 21 Si hubiéramos olvidado el nombre de nuestro Dios y recurrido a un dios extraño, | 21 Hätten wir unsres Gottes Namen vergessenund unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott: |
| 22 Dios lo habría advertido, porque él conoce los secretos más profundos. | 22 würde Gott das nicht entdecken?Er kennt ja des Herzens geheimste Gedanken. |
| 23 Por tu causa nos dan muerte sin cesar y nos tratan como a ovejas que van al matadero. | 23 Nein, um deinetwillen werden wir täglich gemordetund werden dem Schlachtvieh gleich geachtet. |
| 24 ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes? ¡Levántate, no nos rechaces para siempre! | 24 Wach auf! Warum schläfst du, o Allherr?Erwache! Verwirf nicht für immer! |
| 25 ¿Por qué ocultas tu rostro y te olvidas de nuestra desgracia y opresión? | 25 Warum verbirgst du dein Angesicht,denkst nicht an unser Elend und unsre Bedrängnis? |
| 26 Estamos hundidos en el polvo, nuestro cuerpo está pegado a la tierra. | 26 Ach, bis in den Staub ist unsre Seele gebeugt,unser Leib liegt da, am Erdboden klebend! |
| 27 ¡Levántate, ven a socorrernos; líbranos por tu misericordia! | 27 Steh auf, komm uns zu Hilfeund erlöse uns um deiner Gnade willen! |