Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Habacuc 1


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Oráculo que tuvo en visión el profeta Habacuc.1 The oracle which Habakkuk the prophet received in vision.
2 ¿Hasta cuándo, Yahveh, pediré auxilio, sin que tú escuches, clamaré a ti: «¡Violencia!» sin que tú salves?2 How long, O LORD? I cry for help but you do not listen! I cry out to you, "Violence!" but you do not intervene.
3 ¿Por qué me haces ver la iniquidad, y tú miras la opresión? ¡Ante mí rapiña y violencia, querella hay y discordia se suscita!3 Why do you let me see ruin; why must I look at misery? Destruction and violence are before me; there is strife, and clamorous discord.
4 Por eso la ley se desvirtúa, y no aparece el juicio. ¡Sí, el impío asedia al justo, por eso aparece el juicio pervertido!4 This is why the law is benumbed, and judgment is never rendered: Because the wicked circumvent the just; this is why judgment comes forth perverted.
5 Mirad a las gentes, contemplad, quedad estupefactos, atónitos: voy a hacer yo una obra en vuestros días que no creeríais si se os contara.5 Look over the nations and see, and be utterly amazed! For a work is being done in your days that you would not have believed, were it told.
6 Pues he aquí que yo suscito a los caldeos, pueblo acerbo y fogoso, que recorre las anchuras de la tierra, para apoderarse de moradas ajenas.6 For see, I am raising up Chaldea, that bitter and unruly people, That marches the breadth of the land to take dwellings not his own.
7 Espantoso es y terrible; de él solo salen su juicio y su grandeza;7 Terrible and dreadful is he, from himself derive his law and his majesty.
8 más raudos son que leopardos sus caballos, más agudos que lobos de la tarde; sus jinetes galopan, vienen de lejos sus jinetes, vuelan como águila que se precipita a devorar.8 Swifter than leopards are his horses, and keener than wolves at evening. His horses prance, his horsemen come from afar: They fly like the eagle hastening to devour;
9 Llegan todos para hacer violencia, el ardor de sus rostros, como un viento del este, amontona cautivos como arena.9 each comes for the rapine, Their combined onset is that of a stormwind that heaps up captives like sand.
10 Y él se burla de los reyes, los soberanos le sirven de irrisión; se ríe de toda fortaleza, levanta un terraplén y la toma.10 He scoffs at kings, and princes are his laughingstock; He laughs at any fortress, heaps up a ramp, and conquers it.
11 Luego se cambia el viento y pasa, y él aparece culpable por hacer de su fuerza su dios.11 Then he veers like the wind and is gone-- this culprit who makes his own strength his god!
12 ¿No eres tú desde antiguo, Yahveh, mi Dios, mi santo? ¡Tú no mueres! ¡Para juicio le pusiste tú, Yahveh, oh Roca, para castigar le estableciste!12 Are you not from eternity, O LORD, my holy God, immortal? O LORD you have marked him for judgment, O Rock , you have readied him for punishment!
13 Muy limpio eres de ojos para mirar el mal, ver la opresión no puedes. ¿Por qué ves a los traidores y callas cuando el impío traga al que es más justo que él?13 Too pure are your eyes to look upon evil, and the sight of misery you cannot endure. Why, then, do you gaze on the faithless in silence while the wicked man devours one more just than himself?
14 Tú tratas a los hombres como a peces del mar, como a reptiles que no tienen amo.14 You have made man like the fish of the sea, like creeping things without a ruler.
15 A todos los saca él con anzuelo, los atrae en su red, en su traína los recoge. Por eso se alegra y regocija,15 He brings them all up with his hook, he hauls them away with his net, He gathers them in his seine; and so he rejoices and exults.
16 por eso sacrifica a su red, e inciensa a su traína, porque gracias a ellas es pingüe su porción, y suculenta su comida.16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his seine; For thanks to them his portion is generous, and his repast sumptuous.
17 Por eso vacía sin cesar su red para matar naciones sin piedad.17 Shall he, then, keep on brandishing his sword to slay peoples without mercy?