Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Nahún 2


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡He aquí por los montes los pies del mensajero de buenas nuevas, el que anuncia la paz! Celebra tus fiestas, Judá, cumple tus votos, porque no volverá a pasar por ti Belial: ha sido extirpado totalmente.1 Seht auf den Bergen die Schritte des Freudenboten!
Er verkündet Frieden! Juda, feiere deine Feste,
erfülle deine Gelübde! Denn der Unheilstifter durchstreift dein Land nicht mehr;
er ist völlig vernichtet.
2 ¡Sube un destructor contra ti! ¡Monta la guardia en la fortaleza, vigila el camino, cíñete los lomos, refuerza bien tu fuerza!2 Ein Mann zieht hinauf gegen dich,
der dich zerschmettern wird. Halt Wache!
Beobachte die Wege! Mach deine Hüften stark!
Rüste dich mit Macht und Kraft!
3 Pues Yahveh restablece la viña de Jacob, como la viña de Israel. Devastadores la habían devastado, habían destruido sus sarmientos.3 Wahrhaftig, der Herr
stellt die Pracht Jakobs wieder her
wie die Pracht Israels; denn Verwüster haben sie verwüstet
und ihre jungen Pflanzen vernichtet.
4 El escudo de sus bravos es rojo, valientes vestidos de escarlata; con fuego de hierros brillan los carros, el día que los preparan, y son impacientes los jinetes.4 Rot leuchtet der Schild seiner Helden.
Seine Krieger sind in Scharlach gekleidet. Wie funkelnder Stahl glänzen die Wagen
am Tag, an dem er sie aufbietet,
und die Speere wiegen sich.
5 Por las calles corren furiosos los carros, se precipitan en las plazas, su aspecto es semejante a antorchas, como relámpago se lanzan.5 Durch die Gassen rasen die Kriegswagen,
sie stürmen über die Plätze. Ihr Anblick gleicht Fackeln,
wie Blitze jagen sie daher.
6 Se da la voz a los bravos; en su marcha se entrechocan; se apresuran hacia la muralla y se prepara el parapeto.6 Er denkt an seine Mächtigen;
sie aber straucheln beim Ansturm. Sie eilen zur Stadtmauer;
doch unbeweglich steht die Sperre.
7 Las puertas que dan al Río se abren y en el palacio cunde el pánico.7 Die Flusstore sind geöffnet,
schon wankt der Palast.
8 La Belleza es deportada, arrancada, sus siervas gimen, como gemido de palomas, y se golpean el corazón.8 Die Königin wird zur Schau gestellt,
wird entblößt, wird weggeführt; ihre Mägde jammern wie gurrende Tauben
und schlagen sich an die Brust.
9 Nínive es como una alberca cuyas aguas se van. «¡Deteneos, deteneos!» Pero nadie se vuelve.9 Ninive ist wie ein voller Teich,
dessen Wasser davonfließt. Halt! Halt! (ruft man),
doch keiner wendet sich um.
10 «Saquead la plata, saquead el oro». ¡Es un tesoro que no tiene fin, grávido de todos los objetos preciosos!10 Plündert das Silber, plündert das Gold!
Kostbarkeiten ohne Ende! Welche Pracht aller Art
an bezaubernden Schätzen!
11 ¡Destrozo, saqueo, devastación! ¡Corazones que se disuelven y rodillas que vacilan y estremecimiento en todos los lomos y todos los rostros que mudan de color!11 Alles leer, entleert, verheert;
das Herz verzagt. Es wanken die Knie,
ein Zittern in allen Hüften,
alle Gesichter glühen rot.
12 ¿Dónde está el cubil de los leones, la cueva de los leoncillos, a donde iba el león a llevar la cría del león, sin que nadie le inquietase?12 Wo ist jetzt das Versteck der Löwen,
der Tummelplatz der jungen Löwen, wohin der Löwe geht, um sich zu verbergen,
wo der junge Löwe bleibt,
ohne dass jemand ihn aufschreckt?
13 El león dilaceraba para sus cachorros, estrangulaba para sus leonas, llenaba de presas sus escondrijos y de rapiñas sus cubiles.13 Reichen Raub machte der Löwe für seine Jungen.
Er würgte für seine Löwinnen. Mit Raub füllte er seine Höhlen,
seine Verstecke mit Raubgut.
14 Aquí estoy contra ti, - oráculo de Yahveh Sebaot -: encenderé en humareda tus carros, y la espada devorará a tus leoncillos; suprimiré de la tierra tu presa, y no se oirá más la voz de tus mensajeros.14 Nun gehe ich gegen dich vor
- Spruch des Herrn der Heere. Ich lasse deine Wagen in Rauch aufgehen,
deine jungen Löwen frisst das Schwert. Ich mache deinem Rauben auf der Erde ein Ende,
nie mehr hört man den Ruf deiner Boten.