Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Colui che vuole essere vendicato, da Dio troverae la vendetta, e servando serverae li peccati suoi.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Perdona al prossimo tuo, offendendo egli a te; e allora a te pregante fieno dimessi li peccati.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 L'uomo allo uomo serva l'ira, e domanda medicina da Dio?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Non hae misericordia inverso l'uomo somigliante a sè, e priega de' peccati suoi?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Elli, essendo carne, ritiene l'ira, e domanda a Dio benignitade? chi pregherae per li peccati di colui?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Ricòrdati della morte, e rimanti d' inimicare.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 La beatitudine e la morte sta nelli comandamenti della legge.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Ricordati del [timore] di Dio e non.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Ricòrdati del testamento di Dio, e (non) disprezza la ignoranza del prossimo.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Astienti della lite, e iscemerai li peccati.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 L'uomo iracundo accende la lite; l'uomo peccatore turberae li amici, e metterà nimistade in mezzo di coloro che hanno pace.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Secondo le legne della selva, così arde il fuoco; e secondo la possa dell' uomo, così sarae l' iracundia sua, e secondo la ricchezza sua alzerae l'ira sua.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Il combattimento affrettato accende il fuoco; la lite affrettata ispande il sangue, e la lingua testimoniando (falso) rapporta morte.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 Se tu soffierai [nella scintilla], come fuoco arderae; e se tu sputerai sopra quella, si spegnerae; l'uno e l'altro esce della bocca.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 Il mormoratore e di due lingue è maledetto; molti ne turberae che avevano pace.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 La lingua terza molti ne ha commosso, e disperse coloro da gente in gente.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 Distrusse le cittadi murate de' ricchi, e cavoe da' piedi le case de' grandi.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Taglioe le potenze de' popoli, e dissolse le forte genti.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 La lingua terza gittoe in terra le femine (forti) virate, e privolle delle loro fatiche.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Chi ascolta quella, non averae riposo; nè riterrae amico nel quale si riposi.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 La lingua terza induce effusione di sangue; ma la ferita della lingua rompe l'ossa.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Molti caddono nel taglio del coltello, ma non così come quelli che perirono per la lingua sua.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Beato colui che è difeso dalla lingua malvagia, e colui che non trapasserae per la iracundia di quella, e colui che non trasse il giogo d' essa, e non è legato nelli suoi legami.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 Però che il giogo suo è giogo di ferro, e lo legame suo sì è legame di rame.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 La morte di quella sì è morte iniquissima; e l'inferno sì è più tosto utile, che quella.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 La sua perseveranza non durerae, ma guadagnerae la via delli ingiusti; la fiamma sua non arderae li giusti.
27 Colui il quale abbandona Iddio, caderà in quella; e arderae in quella e non si spegnerae; e fia messa incontro a loro sì come leone, e sì come leopardo guasterae coloro.
28 Circonda le tue orecchie di spine, e non voler udire la lingua iniqua; e alla tua bocca porrai l'uscio e (alle tue orecchie) le chiavedure.
29 Raccogli l'oro tuo e l'argento tuo, e pesa le parole tue, e fa freni alla bocca tua.
30 Guàrdati che per avventura tu non manchi nella lingua tua, e cadi nel conspetto de' tuoi nimici li quali t' agguatano, e sia la caduta tua da non sanare infino alla morte.