Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Whoever wishes for vengeance will find vengeance from the Lord, and he will surely be attentive to his sins.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Forgive your neighbor, if he has harmed you, and then your sins will be forgiven you when you pray.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 A man holds on to anger against another man, and does he then seek a remedy from God?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 He has no mercy on a man like himself, and does he then entreat for his own sins?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 He who is but flesh holds on to anger, and does he then request forgiveness from God? Who can obtain pardon for his sins in this way?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Remember your very end, and let animosities cease.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 For corruption and death are suspended over his commandments.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Remember the fear of God, and do not be angry with your neighbor.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Remember the covenant of the Most High, and overlook the ignorant offenses of your neighbor.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Refrain from strife, and you will diminish your sins.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 For a ill-tempered man enflames conflict, and a sinful man troubles his friends, and he casts hostility into the midst of those who have peace.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 For the fire burns according to the wood of the forest. And the anger of a man burns according to the strength of the man. And according to his resources, he will exalt his anger.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 A hasty contention kindles a fire. And a hasty quarrel sheds blood. And an accusatory tongue brings death.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 If you blow on a spark, it will increase to a fire. But if you spit on it, it will be extinguished. Both of these proceed from the mouth.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 The double-tongued whisperer is accursed. For he has disturbed many who had peace.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 A third tongue has stirred up many, and has scattered them from nation to nation.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 It has destroyed the walled cities of the wealthy, and has undermined the houses of the great.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 It has cut down the virtues of the peoples, and has broken strong nations.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 A third tongue has cast down virtuous women, and has deprived them of their labors.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Whoever favors it will not have rest, nor will he have a friend in whom he may find peace.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 The wound of a whip causes a bruise, but the wound of the tongue will crush the bones.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Many have fallen by the mouth of the sword, but not as many as have perished by their own tongue.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Blessed is he who is protected from a wicked tongue, who has not gone over to its wrath, and has not pulled its yoke, and has not been bound by its chains.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 For its yoke is a yoke of iron. And its chains are chains of brass.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 Its death is a most wicked death. And hell is more useful than it is.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Its continuance will not be permanent, but it will take hold of the ways of the unjust. And the just will not be burned by its flame.
27 Those who abandon God will fall by it, and it will burn within them and not be quenched. And it will be sent upon them, like a lion, and it will wound them, like a leopard.
28 Hedge your ears with thorns. Do not be willing to listen to a wicked tongue. And make doors and bars for your mouth.
29 Melt down your gold and your silver. And make a scale for your words, and an upright bridle for your mouth.
30 And be attentive, lest perhaps you may slip with your tongue, and fall in the sight of your enemies, who are lying in wait for you, and then your fall may be incurable unto death.