Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene:
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro;
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato.