Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels,
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains;
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains;
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold;
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait.