1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |