1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini: |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia: |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato. |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia? |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio! |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità! |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio. |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua: |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici. |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui. |
12 NO TEXT | 12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta. |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore. |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose. |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare? |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore, |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna, |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia, |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente, |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore. |
| 27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo. |
| 28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza. |
| 29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande. |
| 30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito. |
| 31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva. |
| 32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito. |
| 33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti. |
| 34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire. |
| 35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici. |
| 36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te. |