1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and mall and wife that agree well together. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life: |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting. |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age? |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel! |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour! |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue. |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies. |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 Blessed is he. that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him. |
12 NO TEXT | 12 Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth. |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord. |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 The fear of God hath set itself above all things: |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened? |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart: |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 And ally wickedness, but the wickedness of a woman: |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 And any affliction, but the affliction from them that hate him: |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 And ally revenge, but the revenge of enemies. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 There is no head worse than the head of a serpent: |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours, |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 Her husband groaned, and hearing he sighed a little. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 All malice is shore to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her. |
| 27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man. |
| 28 Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty. |
| 29 A woman's anger, and impudence, and confusion is great. |
| 30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband. |
| 31 A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart. |
| 32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy. |
| 33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die. |
| 34 Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad. |
| 35 If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies. |
| 36 Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee. |