Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?
12 NO TEXT12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.