Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere ! |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam : |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 sic qui facit per vim judicium iniquum. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 Quam bonum est correptum manifestare p?nitentiam ! sic enim effugies voluntarium peccatum. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 Est tacens qui invenitur sapiens : et est odibilis qui procax est ad loquendum. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 Est tacens non habens sensum loquelæ : et est tacens sciens tempus aptum. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus : lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam : et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput. |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit : gratiæ autem fatuorum effundentur. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 Datus insipientis non erit utilis tibi : oculi enim illius septemplices sunt. |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 Exigua dabit, et multa improperabit : et apertio oris illius inflammatio est. |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 Hodie f?neratur quis, et cras expetit : odibilis est homo hujusmodi. |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius : |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum ! |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ; similiter et quod non erat habendum. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens : sic casus malorum festinanter veniet. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 Ex ore fatui reprobabitur parabola : non enim dicit illam in tempore suo. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 Est qui vetatur peccare præ inopia, et in requie sua stimulabitur. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam : personæ autem acceptione perdet se. |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 Opprobrium nequam in homine mendacium : et in ore indisciplinatorum assidue erit. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis : perditionem autem ambo hæreditabunt. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur : qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem. |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | 31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum. |
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? | |
33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. |