Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.