1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | 31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. |
| 32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? |
| 33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. |