1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 An admonition can be inopportune, and a man may be wise to hold his peace. |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 It is much better to admonish than to lose one's temper, for one who admits his fault will be kept from disgrace. |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 Like a eunuch lusting for intimacy with a maiden is he who does right under compulsion. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 One man is silent and is thought wise, another is talkative and is disliked. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 One man is silent because he has nothing to say; another is silent, biding his time. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 A wise man is silent till the right time comes, but a boasting fool ignores the proper time. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 He who talks too much is detested; he who pretends to authority is hated. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 Some misfortunes bring success; some things gained are a man's loss. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 Some gifts do one no good, and some must be paid back double. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 Humiliation can follow fame, while from obscurity a man can lift up his head. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 A man may buy much for little, but pay for it seven times over. |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 A wise man makes himself popular by a few words, but fools pour forth their blandishments in vain. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 A gift from a rogue will do you no good, for in his eyes his one gift is equal to seven. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 He gives little and criticizes often, and like a crier he shouts aloud. He lends today, he asks it back tomorrow; hateful indeed is such a man. |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 A fool has no friends, nor thanks for his generosity; |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 Those who eat his bread have an evil tongue. How many times they laugh him to scorn! |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 A fall to the ground is less sudden than a slip of the tongue; that is why the downfall of the wicked comes so quickly. |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 Insipid food is the untimely tale; the unruly are always ready to offer it. |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 A proverb when spoken by a fool is unwelcome, for he does not utter it at the proper time. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 A man through want may be unable to sin, yet in this tranquility he cannot rest. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 One may lose his life through shame, and perish through a fool's intimidation. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 A man makes a promise to a friend out of shame, and has him for his enemy needlessly. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 A lie is a foul blot in a man, yet it is constantly on the lips of the unruly. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 Better a thief than an inveterate liar, yet both will suffer disgrace; |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 A liar's way leads to dishonor, his shame remains ever with him. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 A wise man advances himself by his words, a prudent man pleases the great. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 He who works his land has abundant crops, he who pleases the great is pardoned his faults. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 Favors and gifts blind the eyes; like a muzzle over the mouth they silence reproof. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 Hidden wisdom and unseen treasure-- of what value is either? |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Better the man who hides his folly than the one who hides his wisdom. |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | |