1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |