1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |