1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |